📝 Конструкции и сложный перевод слово в слово на русский


Иногда бывает так с конструкциями, что они плохо переводятся слово в слово на русский. Зато есть 100% аналог конструкции на русском без гимнастических изысков мозга.

Но для убедительности начнем с гимнастики.

Действительно, если увидим что-то подобное на русском:

Ничто не является слишком хорошим для него.

То вообще непонятно без контекста, что хотят сказать.

На английском тоже не сразу складывается пазл:

Nothing is too good for him.

Ну и на французском похоже на английский, но это не помогает сложить пазл:

Rien n’est trop beau pour lui.

Можно раскатать клубок на английском, а потом дать ответ на русском.

Пойдем от обратного.

На английском есть выражение:

Too good to be true Слишком хорошо, чтобы быть правдой.

Следуя этой логике:

The job he has is too good for him.

Работа, на которой он работает, слишком хороша для него ≈ он не заслуживает работу, на которой работает.

Вот, нашли за что зацепиться.

То есть на английском нет отрицания, а на русском оно появляется.

А если на английском будет отрицание, то на русском не будет? С большой натяжкой:

The job he has is not too good for him.

≈ он заслуживает работу, на которой работает ≈ у него работа не самая лучшая. (но может быть лучше)

А что же тогда с “nothing” - “ничего”?

Nothing is too good for him. Ничего не есть самое лучшее для него.

Все равно не клеится.

Слово “работа” здесь так себе. Попробуем со словом “подарок” - проще понять в рамках достоин и заслуживает.

  • этот подарок слишком хорош для него
  • не заслуживает он такой подарок
  • он не достоин такого подарка.

И вообще посмотрим на “nothing” - одно слово на английском переводится как двойное отрицание на русском “нет … ничего / ничего … нет”.

Нет ничего, чего бы он не был достоин. Нет ничего, чего бы он не заслуживал.

А вот это уже на что-то похоже.

То есть и достоин всего и заслуживает всего. Вы готовы дать самое лучшее.

При выборе подарка: он заслуживает лучший подарок (он достоин лучшего подарка).

Так как он заслуживает лучшего, то [на каком-то этапе щелкнет и всплывет аналог на русском] для него ничего не жалко.

Нет ничего, чего бы он не заслуживал.

Звучит дубово на русском, а вот

Для него ничего не жалко.

Самое оно. Вот он наш аналог на русском. Заканчиваем шпагаты на этом.

Нужно ли было идти через такие ментальные шпагаты?

В случае с такой конструкцией - нет.

Вряд ли в жизни вас кто-то попросит объяснить как дойти от “nothing is too good for” до русского аналога конструкции.

Просто берите значение конструкции (в эпоху ИИ это всё быстрее) и используйте конструкцию.

Вообще, таких конструкций, прямой перевод которых ломает мозг, и не так много в английском, французском, испанском.

Конструкции нужно и полезно разбирать, но настолько дотошно - не всегда полезно.

Всё в меру. Mais point trop n’en faut*.

*схожая ситуация с данной конструкцией на французском. Об этом в следующий раз

🥑