ещё про Английский:
mix
Другие статьи:
mix
Иногда бывает так с конструкциями, что они плохо переводятся слово в слово на русский. Зато есть 100% аналог конструкции на русском без гимнастических изысков мозга.
Но для убедительности начнем с гимнастики.
Действительно, если увидим что-то подобное на русском:
Ничто не является слишком хорошим для него.
То вообще непонятно без контекста, что хотят сказать.
На английском тоже не сразу складывается пазл:
Nothing is too good for him.
Ну и на французском похоже на английский, но это не помогает сложить пазл:
Rien n’est trop beau pour lui.
Можно раскатать клубок на английском, а потом дать ответ на русском.
Пойдем от обратного.
На английском есть выражение:
Too good to be true Слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Следуя этой логике:
The job he has is too good for him.
Работа, на которой он работает, слишком хороша для него ≈ он не заслуживает работу, на которой работает.
Вот, нашли за что зацепиться.
То есть на английском нет отрицания, а на русском оно появляется.
А если на английском будет отрицание, то на русском не будет? С большой натяжкой:
The job he has is not too good for him.
≈ он заслуживает работу, на которой работает ≈ у него работа не самая лучшая. (но может быть лучше)
А что же тогда с “nothing” - “ничего”?
Nothing is too good for him. Ничего не есть самое лучшее для него.
Все равно не клеится.
Слово “работа” здесь так себе. Попробуем со словом “подарок” - проще понять в рамках достоин и заслуживает.
- этот подарок слишком хорош для него
- не заслуживает он такой подарок
- он не достоин такого подарка.
И вообще посмотрим на “nothing” - одно слово на английском переводится как двойное отрицание на русском “нет … ничего / ничего … нет”.
Нет ничего, чего бы он не был достоин. Нет ничего, чего бы он не заслуживал.
А вот это уже на что-то похоже.
То есть и достоин всего и заслуживает всего. Вы готовы дать самое лучшее.
При выборе подарка: он заслуживает лучший подарок (он достоин лучшего подарка).
Так как он заслуживает лучшего, то [на каком-то этапе щелкнет и всплывет аналог на русском] для него ничего не жалко.
Нет ничего, чего бы он не заслуживал.
Звучит дубово на русском, а вот
Для него ничего не жалко.
Самое оно. Вот он наш аналог на русском. Заканчиваем шпагаты на этом.
Нужно ли было идти через такие ментальные шпагаты?
В случае с такой конструкцией - нет.
Вряд ли в жизни вас кто-то попросит объяснить как дойти от “nothing is too good for” до русского аналога конструкции.
Просто берите значение конструкции (в эпоху ИИ это всё быстрее) и используйте конструкцию.
Вообще, таких конструкций, прямой перевод которых ломает мозг, и не так много в английском, французском, испанском.
Конструкции нужно и полезно разбирать, но настолько дотошно - не всегда полезно.
Всё в меру. Mais point trop n’en faut*.
*схожая ситуация с данной конструкцией на французском. Об этом в следующий раз







