27. про переводы - сериалы, книги, фильмы

🎞️ Видео 27. про переводы - сериалы, книги, фильмы
🤖 Текст ниже - транскрипция из видео
В этом видео поговорим про переводы: сериалы, книги, фильмы.
Многие изучающие язык сталкиваются с соблазном смотреть сериалы на английском с русскими субтитрами, читать книги в оригинале, а затем на русском (или наоборот), либо сравнивать текст в двух версиях. Но какой в этом смысл? Какая цель?
Если цель — анализ качества перевода, тогда это имеет смысл. Но если вы хотите улучшить английский, читая русские субтитры вместо того, чтобы слушать речь, это неэффективно. Вы не учите язык, а лишь создаёте иллюзию занятия.
Простой пример: английская идиома "See you on the other side" часто переводится как "Увидимся на той стороне". Но что это значит по-русски? В оригинале фраза может означать "увидимся после рекламы" или "увидимся после экзамена". Буквальный перевод звучит странно и не передаёт смысла. То же касается названий фильмов: "Dead men tell no tales" перевели как "Мертвецы не рассказывают сказки", хотя в оригинале это означает "мертвые не выдают секретов".
Полагаться на переводы — значит быть в милости переводчиков, которые могут как удачно, так и неудачно передать смысл. Например, в книгах "Гарри Поттера" существует несколько переводов, и один из них стал известен своей неуклюжестью. В оригинале много тонкостей, которые трудно передать, и только понимание языка поможет вам уловить их.
Важно понимать: просмотр фильма с субтитрами или чтение книги в двух версиях не создадут в голове механизм мгновенного перевода. Это не работает. Нужно разбираться в языке самостоятельно, анализировать оригинальный текст, а не надеяться, что со временем понимание придёт само собой.
Поэтому лучший способ — слушать и читать в оригинале, используя субтитры на английском. На каком-то этапе от них тоже стоит отходить и работать над восприятием на слух. Но об этом поговорим в другом видео.






