📝 Как я балдею от 'par surcroît' на французском


Приведу пример, когда я балдею от изучаемого языка. От французского.

Вот смотрю на фразу “par surcroît”.

Элегантно пишется с акцентом circonflexe над “i”.

И так же элегантно произносится. И “u” для губ в трубочку, и две “r” рядышком друг с другом.

Сама фраза “par surcroît” очень литературная и немного архаичная.

Современный вариант будет “de surcroît”.

От этого она не становится менее элегантной.

Да и значение не меняется: “вдобавок” или “к тому же”.

Некоторые люди ходят в галереи смотреть на картины. Для эстетического удовольствия. Для меня это звучит абстрактно и не совсем понятно.

Но если я поменяю картину на французскую фразу, например “par surcroît”, то эстетическое удовольствие перестает звучать непонятно и абстрактно.

Кому галереи по душе, а кому языки. У всех по-разному.

Конечно, уточню, что не со всеми французскими фразами у меня так.

Но определенно “par surcroît” цепляет за душу с самого первого момента, когда я обратил внимание на конструкцию.

Французский для меня получается не просто узким академическим интересом, а почти художественным переживанием.

🥑