Приведу пример, когда я балдею от изучаемого языка. От французского.
Вот смотрю на фразу “par surcroît”.
Элегантно пишется с акцентом circonflexe над “i”.
И так же элегантно произносится. И “u” для губ в трубочку, и две “r” рядышком друг с другом.
Сама фраза “par surcroît” очень литературная и немного архаичная.
Современный вариант будет “de surcroît”.
От этого она не становится менее элегантной.
Да и значение не меняется: “вдобавок” или “к тому же”.
Некоторые люди ходят в галереи смотреть на картины. Для эстетического удовольствия. Для меня это звучит абстрактно и не совсем понятно.
Но если я поменяю картину на французскую фразу, например “par surcroît”, то эстетическое удовольствие перестает звучать непонятно и абстрактно.
Кому галереи по душе, а кому языки. У всех по-разному.
Конечно, уточню, что не со всеми французскими фразами у меня так.
Но определенно “par surcroît” цепляет за душу с самого первого момента, когда я обратил внимание на конструкцию.
Французский для меня получается не просто узким академическим интересом, а почти художественным переживанием.