Бывает ли, что русский забывается?
Читаю статью на французском, вижу слово “silex”.
Смотрю перевод на английском - “flint”. В голове сразу появляется образ объекта - камня, который используют для разжигания огня.
А на русском слово не появляется. Образ объекта есть и понятно, что он делает, а слово на русском не приходит.
Через какое-то время пришло значение на русском. Видимо давно не использовал и давно не встречал нигде.
Зато как только пришло слово, так сразу же и вспомнилось выражение “человек-кремень” вместе с яркими образами такого хлопца.
То есть фактически мне и “flint” было достаточно, чтобы понять смысл слова на французском, но стало немного обидно, что на русском давало искру до последнего (ха-ха словесный каламбур).
Ну и чтобы не терять момент даром, подумал как мнемонически отложить на французском “кремень” в голове.
СИЛьная ЛЕКсика, когда кремнем разжигаешь.
У человека-кремня уши завянут. Настолько сильная лексика.
Вроде запомнил.
Вообще интересный механизм, когда в изучаемом языке Х видите знакомое слово и к нему приходит образ объекта без обращения к русскому.
Естественно, такое возможно только после того, как слово уже изучено.
И также здорово это работает в обратную сторону, когда, начиная с образа, заканчиваете словом в языке Х, опять же в обход русского.
Это одна из тех тем в изучении языков, которую мне пока трудно раскрыть, так как нужно покопаться и разобраться на примере себя, как это работает. Я делал наброски в заметках, но довести до ума пока не хватает самоанализа.
На каком-то этапе языки начинают соединяться напрямую через образы, а родной язык перестает быть посредником, которому очень затратно и непросто быть синхронным переводчиком на побегушках.