Мировосприятие через призму языка?
Бесспорно, что мы все любим покупать что-то по хорошей цене, когда оно стоит дешево.
Так получается, что во французском нет одного простого нейтрального слова, которое напрямую соответствовало бы “дешево” на русском.
Есть, например, варианты:
- недорого (pas cher)
- менее дорого (peu cher)
- хорошая сделка (bon marché)
- по скидке (au rabais)* кстати, это может использоваться и в унизительных контекстах
- низкая цена (prix bas)
- маленькие цены (petits prix)
И далее по списку.
Также есть идиоматические выражения, которые придают самой идее дешевизны пренебрежительный оттенок и зачастую приравнивают дешевую цену к плохому качеству:
- à deux balles
- de pacotille
- bas de gamme
- à trois francs six sous
И так далее.
Но вот чтобы сказать “дешево” одним словом, такого во французском не наблюдается.
С другой стороны, таким образом французский требует точности в том, в чем именно “дешево” - недорого, выгодно, уцененно или уже почти дешево в плохом смысле.
В то время как на русском “дешево” оно и есть “дешево”.
Дешево и сердито.