📝 Сложные для меня конструкции на английском
Есть ли конструкции, которые я не использую из-за сложности?
Причем конструкцию я отлично узнаю и понимаю, но вот не могу использовать: даже попытка практиковать ее “ломает мозг”.
Конструкция никак не ложится ровно даже если прибегать к переводу на русский при построении предложений.
Такое конечно же может случиться с каждым.
Приведу две такие конструкции на английском.
Первая, витиеватая “what with”. Обманчиво состоит из простых и частых слов, но вот, когда эти два слова вместе, то получается хитрый финт ушами. И вполне справедливо онлайн-словарь Cambridge определяет ее как оборот уровня C2.
I don’t feel like doing anything now what with working all day and being in no mood.
We canceled the trip what with the weather and the cost.
A friend of mine is totally burned out what with the deadlines and trying to manage everything on his own.
С этой конструкцией проблем нет, я ее давно проработал и для себя уяснил, что это неформальный способ перечислить несколько причин того, о чем говорится в первой части.
Причем разбирался я с этим еще до эпохи ИИ. Потребовалось некоторое время, чтобы проработать ее, но по итогу получилось. Сейчас оно конечно гораздо проще, когда ИИ может разжевать и объяснить нюансы любой конструкции.
А вот вторая конструкция тоже интересная и у нее есть 2 вариации:
- any more than
- no more than
Я отлично понимаю эти конструкции, когда вижу и слышу их, но сам не использую.
He won’t stop me from doing it any more than that tree over there. Он не сможет помешать мне сделать это равно как и то дерево.
He is no more capable of finishing the task than I am of becoming an astronaut. Он не может справиться с задачей равно как и я не стану астронавтом.
Даже такая вариация на русском может звучать немного криво, но мне понятно, что хотят донести.
Самое интересное, что предложенный аналог на русском с “не более / больше … чем” вообще никак не клеится у меня в голове:
Он не более способен справиться с задачей, чем я стать астронавтом.
Не уверен, что у всех так, но и на русском-то это ломает мне ход мысли. Я даже не могу сходу придумать примеры. Но с вариацией “не… равно как” получается чуть легче крутить ее в голове и использовать на русском.
По итогу, на английском не балуюсь с any more / no more than оборотами, хотя при грамотном использовании они позволяют передавать довольно ироничный контраст.
Лекарство от этого всего - конечно же сначала разобраться и понять такие конструкции, а потом проработать их, чтобы пользоваться ими.
Некоторые конструкции ломают не язык, а сам способ выстраивания мысли. Причем даже на родном языке.






