66. пытаться быть синхронным переводчиком с базовым уровнем языка?

🎞️ Видео 66. пытаться быть синхронным переводчиком с базовым уровнем языка?
🤖 Текст ниже - транскрипция из видео
И сегодня в этом видео поговорю про такую тему, как пытаться быть синхронным переводчиком с базовым уровнем языка.
На самом деле это продолжение к предыдущему видео, в котором я говорил, что придаёт живость и окрас речи. Здесь расскажу мысль про попытки быть синхронным переводчиком.
Зачастую так бывает, что люди, изучающие язык, обладая базовым уровнем, пытаются играть в такую игру: на русском выстраивают наисложнейшие конструкции, предложения, частицы, какие-то афоризмы - и пытаются всё это выдать на английском, синхронно переводя в голове, на лету. И когда не получается, расстраиваются. Думают, что язык - фигня, ничего не выходит.
Но суть в том, что когда у вас базовый уровень, у вас просто нет багажа знаний, нет запаса конструкций, нюансов, оттенков, сарказма и всего прочего. То, что вы пытаетесь сделать - невозможно. Потому что у вас нет опыта.
Это становится возможно только тогда, когда у вас уже есть языковой опыт. Когда есть не только база, но и накопленные конструкции, идиомы, культурные и исторические отсылки. Только тогда, может быть, вы сможете что-то переводить синхронно. Но и тут вопрос - а зачем?
Потому что в целом процесс изучения языка довольно очевидный. Когда у вас ничего нет, вы разбираетесь с произношением, с базовой грамматикой, тренируете себя, учитесь использовать простой язык, чтобы вам было комфортно выражать свои мысли. И вот на этом этапе выражение мыслей будет происходить просто, долго и местами коряво - и это нормально.
До тех пор, пока вы не начнёте осознанно обращать внимание на конструкции, замечать их, внедрять в свою речь - всё будет идти так. Со временем появятся не только конструкции, но и идиомы, и культурные отсылки - и всё это накопится. И может быть тогда вы сможете делать нечто вроде синхронного перевода.
Но всё равно это очень сложная история, трудоёмкая. И не нужно расстраиваться, что вы на каком-то этапе говорите просто. Это нормально. Самое главное - чувствовать себя комфортно с грамматикой, уметь выражать мысли, чтобы вас понимали и чтобы вы понимали других.
Когда вы начинаете выдумывать наисложнейшие конструкции и пытаться выдать их на английском с базовым уровнем - это заканчивается плохо. Это демотивирует и сбивает фокус. Это не то, чем нужно заниматься на начальных этапах.
Но в этом есть и хорошая новость. Если вы уже пытаетесь передать тонкости и оттенки мысли - значит, вы понимаете, что язык - это не просто упрощённая речь. Это значит, что у вас будет склонность замечать конструкции и внедрять их в речь. Это хороший знак. Всё не так уж плохо.
Самое главное - делать всё вовремя. Обращать внимание на конструкции и использовать их - это поворотный момент в изучении языка. Но делать это надо в нужное время.
Если вы реально ставите себе цель быть синхронным переводчиком - настоящим синхронистом - я тут вам не советчик. Я не работал синхронистом, но предполагаю, как это выглядит, и понимаю, что это очень непростой труд.
Мне приходилось в работе и вне её выступать в роли человека, который слушал на одном языке и выдавал информацию на другом - с учётом нюансов, оттенков и всего прочего. Это своеобразный опыт. Вам лучше послушать тех, кто этим занимается профессионально.





